Načítám...
Doprava zdarma nad 699 Kč po Česku.

Okusy Ignaze Máchy

Pavel Eisner

Československý spisovatel | 1956

Štítky:

Tato kniha nyní není v nabídce. a my Vám dáme vědět, jakmile se opět objeví.

Dostupnost: Vyprodáno
Vazba: Volné listy v obálce
Počet stran: 174
Jazyky: česky
Edice: 18. svazek ed. Ráj knihomilů 26x
Vydání: 1
Vydáno v: Praha
Náklad: 1 000 ks
Vystaveno: út 15. ledna 2019 14:02
Číslo položky: 50849

Ve své studii, věnované rozboru 23 německých básní mladého Máchy (čtyři z nich byly otištěny v sešitu versuche des Ignaz Mácha z r. 1829), zabývá se autor otázkou, proč psal Mácha své první pokusy německy. Přiklání se k názoru, že hlavním důvodem byla snaha začínajícího básníka seznámit se s technickou stránkou verše. Naproti tvrzení, že Máchovy německé verše byly jen klopotným podvědomým překladem české inspirace, dokazuje Eisner na konkretních příkladech, že básník užíval specificky německých konstrukcí a obratů a že tedy nejen dokonale znal oba jazyky, ale že v nich i samostatně tvořil. Thematickým, estetickým, ideovým a jazykovým rozborem jednotlivých básní zjišťuje, že jsou to většinou epigonské výtvory nevalné básnické hodnoty, místy však že se básníkovi podařilo zlomit pouta konvence (zejména v básni O Muse) a zde že se již hlásí rozervaný, buřičský Mácha česky. V závěru jsou připojeny Eisnerovy české překlady Máchových německých básní.

Komentáře ke knize
Pavel Eisner

Pavel Eisner, též Paul Eisner, někdy vystupující pod pseudonymem Jan Ort byl český překladatel, literární vědec, lingvista, publicista a básník židovského původu. Pocházel z pražské židovské rodiny. Odmalička byl bilingvní. Studoval slavistiku, germanistiku a romanistiku na pražské německé univerzitě, kterou dokončil roku 1918. Od roku 1914 působil jako překladatel v České obchodní a živnostenské komoře. Souběžně pracoval i jako redaktor pražského německého deníku Prager Presse. Kromě toho přispíval i do řady kulturních časopisů, od března 1936 byl členem Pražského lingvistického kroužku. Po německé okupaci roku 1939 byl perzekvován na základě aplikace tzv. norimberských zákonů. Jeho deportaci do Terezína odložil fakt, že měl německou manželku a nebyl praktikujícím židem. Zemřel roku 1958 a byl pohřben na Olšanských hřbitovech. Eisner je jeden z nejvýznamnějších českých překladatelů, ovládal 12 jazyků – angličtinu, francouzštinu, islandštinu, italštinu, maďarštinu, němčinu, norštinu, perštinu, ruštinu, srbochorvatštinu, španělštinu a s jazykovou pomocí odborníků překládal i z tibetštiny. Nejčastěji překládal z němčiny . Překládal rovněž odborná díla z oblasti muzikologie a operní libreta. Českou literaturu také překládal do němčiny. Jeho překlady, především z němčiny, jsou jazykově velmi kultivované, vynikají přesností a detailní znalostí českého i výchozího jazyka. Je pro ně typické časté používání neobvyklých výrazů, zejm. archaismů a neologismů, a obecně neobvyklých jazykových prostředků.

Dopravu hradíme my

Objednávkám nad 699 Kč

Tituly, které jinde nenajdete

Sběratelské kusy i knižní novinky

Balíme ekologicky

A s radostí

Vykupujeme knihy

Za hotové a s vlastním odvozem

Výhodné komplety

Kupte knihy hromadně za výhodné ceny!

Procházet