Dostupnost: | Vyprodáno |
Vazba: | Pevná s obálkou |
Počet stran: | 328 |
Jazyky: | česky |
Edice: | 28. svazek ed. Česká řada 47x |
Vydání: | Česká řada (28.) |
ISBN: | 978-80-207-1645-3 |
Poznámka: | obálka Ivan Brůha |
Vystaveno: | po 16. dubna 2018 16:51 |
Číslo položky: | 28825 |
Děj románu se rozbíhá v okamžiku, kdy se na počátku šedesátých let v moskevské nemocnici Světlana seznámí se svým budoucím partnerem, indickým komunistou Bradžéšem Singhem. Prožila s ním několik harmonických roků, a to i přesto, že nejvyšší sovětská místa tento vztah zásadně neschvalovala. Po Bradžéšově smrti projevila Světlana přání odjet s jeho ostatky do jeho rodné země a podle prastarých zvyků rozsypat Bradžéšův popel do posvátné řeky Gangy. Světlaně se po dlouhém úsilí podařilo prolomit nedůvěru i překážky místních úřadů a na asijský kontinent skutečně odcestovala. Setkání s odlišnou kulturou a především s uvolněnou atmosférou, kterou v Indii poznala, se stalo i jedním z hlavních důvodů, proč se rozhodla nevrátit domů a požádala na americkém velvyslanectví o azyl. Od této chvíle dostává Světlanin život nový náboj, v němž se prolínají například její přednášková turné s pedagogickou činností, snaha o vlastní literární tvorbu s nepříliš šťastnými osobními peripetiemi. Nad všemi těmito událostmi se však pořád vznáší obraz jejího diktátorského otce, který ji ustavičně pronásleduje a jehož podobu a skutky nelze vytěsnit z paměti.
Monika Zgustová je česká spisovatelka a překladatelka z češtiny do španělštiny a katalánštiny. Je dcerou českých emigrantů a žije v Barceloně. Pražská rodačka se ocitla v 16 letech v USA, když se její rodiče v roce 1973 rozhodli emigrovat. Studovala zde indologii, hindštinu, kurdštinu a kašmírštinu, k čemuž si přidala katalánštinu. Na Universitě Illinois získala doktorát v oboru srovnávací literatury. Po kratším pobytu v Paříži se odstěhovala do Barcelony, kde získala místo na univerzitě a začala překládat. Od konce 90. let se věnuje i vlastní tvorbě. Píše také články a úvodníky do španělských periodik El País a La Vanguardia a do Lidových novin. Jejím prvním překladem byly Čapkovy Povídky z jedné a druhé kapsy. Mimořádný úspěch měl Haškův Švejk, na jehož překladu do katalánštiny pracovala deset let. Do katalánštiny i do španělštiny přeložila také díla Bohumila Hrabala, Jaroslava Seiferta, Václava Havla, Milana Kundery. Překládala i z ruštiny . Bohumilu Hrabalovi, jehož osobně poznala, věnovala biografickou knihu, román-esej, V rajské zahradě trpkých plodů. Kromě povídkové knihy Grave cantabile napsala několik románů. Získala více než 10 různých ocenění a její díla byla přeložena do 9 různých jazyků. V tomto článku byl použit překlad textu z článku Monika Zgustová na anglické Wikipedii.
Objednávkám nad 699 Kč
Sběratelské kusy i knižní novinky
A s radostí
Za hotové a s vlastním odvozem