Jiří F Franěk
Autor
        Narozen 24. listopadu 1922 ve Vysokém Mýtě. Zemřel 30. prosince 2007. 1946-49: studium češtiny a ruštiny na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Povolání: literární vědec, historik překladu, překladatel z ruštiny a němčiny. Zaměstnání: 1949-54: redaktor v nakladatelstvích Svoboda, Odeon a v Lidovém nakladatelství 1957-72: vyučoval na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy 1976-79: byl zaměstnán u Československých státních drah 1990-92: profesor na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy Ve své vědecké práci se zaměřil na historii překladu, a to z několika hledisek. Zmapoval překlady z ruštiny do češtiny jako celek, v odborných studiích se zabýval jak překlady děl některých ruských spisovat…elů do češtiny, tak i překladatelskou činností některých českých překladatelů. vláštní pozornost pak věnoval osobnosti B. Mathesia . Uspořádal, připravil k vydání a částečně i překládal či upravoval Mathesiovy překlady. Odrazem zájmu o teoretické otázky překladu jsou napříkald studie O úloze překladu v národní kultuře  nebo O překládání interpunkce . Ve Státním nakladatelství krásné literatury, hudby a umění  inicioval 1957 knižnici Český překlad, redigoval několik časopisů s překladatelskou tematikou . Překládal z ruštiny a němčiny, beletrii i odborné texty.
        Narozen 24. listopadu 1922 ve Vysokém Mýtě. Zemřel 30. prosince 2007. 1946-49: studium češtiny a ruštiny na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Povolání: literární vědec, historik překladu, překladatel z ruštiny a němčiny. Zaměstnání: 1949-54: redaktor v nakladatelstvích Svoboda, Odeon a v Lidovém nakladatelství 1957-72: vyučoval na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy 1976-79: byl zaměstnán u Československých státních drah 1990-92: profeso…r na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy Ve své vědecké práci se zaměřil na historii překladu, a to z několika hledisek. Zmapoval překlady z ruštiny do češtiny jako celek, v odborných studiích se zabýval jak překlady děl některých ruských spisovatelů do češtiny, tak i překladatelskou činností některých českých překladatelů. vláštní pozornost pak věnoval osobnosti B. Mathesia . Uspořádal, připravil k vydání a částečně i překládal či upravoval Mathesiovy překlady. Odrazem zájmu o teoretické otázky překladu jsou napříkald studie O úloze překladu v národní kultuře  nebo O překládání interpunkce . Ve Státním nakladatelství krásné literatury, hudby a umění  inicioval 1957 knižnici Český překlad, redigoval několik časopisů s překladatelskou tematikou . Překládal z ruštiny a němčiny, beletrii i odborné texty.
                    
            
        
        - 
                
Kategorie:
 - Beletrie
 - Ruská literatura
 - Jazyk a lingvistika
 - O literatuře
 - Poezie
 - Typo 60
 - Biografie, memoáry a korespondence
 - Encyklopedie a učebnice
 - Archivní učebnice
 - Skripta a vysokoškolské učebnice
 - Zahraniční poezie
 - Encyklopedie
 - Historie
 - Propaganda
 - Válečná literatura
 - Legie a 1. světová válka
 - Umění a architektura
 - Divadlo a drama
 - Válečná próza
 - Vzácné knihy
 - Bibliofilie
 - Válečná historie
 - Pohádky a knihy pro mládež
 - Pohádky po r. 1945
 - Česká poezie
 - Geografie, cestopisy a místopis
 - Česká literatura
 - Filozofie a náboženství
 - Judaika
 - Česko a Slovensko
 - Ruština
 - Sociologie a příbuzné vědy
 - Politologie
 - Filozofie
 - Evropská historie
 - Ostatní
 - Kalendáře a ročenky
 - Česká a Slovenská historie
 - Fyzika a příbuzné vědy
 - Astronomie
 - Ostatní cizojazyčné
 - Slovenská literatura
 - Francouzská literatura
 - Výhodné komplety
 - Knižní kultura a typografie
 - Knižní kultura