Stav: |
Velmi dobrý
|
Dostupnost: | Skladem pro e-shop |
Vazba: | Pevná s obálkou |
Počet stran: | 125 |
Jazyky: | česky |
Edice: | 4. svazek ed. Česká řada 49x |
Vydání: | Česká řada (4.) |
ISBN: | 978802071121X |
Poznámka: | obálka Petr Kučera |
Vystaveno: | út 29. listopadu 2022 10:31 |
Číslo položky: | 447047 |
Vadima v jedné petrohradské kavárně zaujme americká malířka ruského původu Patricie Pavloff. A když pak ještě navštíví výstavu jejích obrazů, osobní setkání s ní se pro něj stane téměř posedlostí. Patricie je pro Vadima prostě femme fatale. Rozhodne se o ní napsat knihu a odjede proto do Španělska. Každý den chodí pěšky k jejímu domu, ale ani ji nezahlédne, natož, aby s ní promluvil. Až jednou se mu podaří s Patricií mluvit v restauraci a tam také pozná její krásnou indickou přítelkyni Radhiku. Při návštěvách v jejich domě Vadim odhaluje dvojí podobu Patriciiny povahy, nikdy neví, jakou tvář mu zrovna ukáže, jestli pohrdavou a odměřenou nebo vstřícnou, veselou, místy až frivolní. Snahu o sblížení s Patricií mu znesnaďnuje Radhika, která je bojovnicí za ženská práva a má poměrně blízko k marxismu. To Vadim těžko snáší, protože jeho rodina byla za Stalinovy vlády a i po sovětské okupaci v roce 1968 perzekuována. Právě její osudy jsou druhou dějovou linií knihy. Po čase Vadim zjišťuje, že vlastně neví, která z obou žen ho více přitahuje, obě jsou pro něj svým způsobem osudové a on od plánu napsat o Patricii monografii pomalu ustupuje. Zgustové se velice sugestivně, čtivě a zajímavě podařilo zachytit erotický náboj a napětí vyplývající ze vztahů mezi mužem z Východu a dvěma ženami a rozdílnost vidění problémů dnešního světa. lizleroh
Monika Zgustová je česká spisovatelka a překladatelka z češtiny do španělštiny a katalánštiny. Je dcerou českých emigrantů a žije v Barceloně. Pražská rodačka se ocitla v 16 letech v USA, když se její rodiče v roce 1973 rozhodli emigrovat. Studovala zde indologii, hindštinu, kurdštinu a kašmírštinu, k čemuž si přidala katalánštinu. Na Universitě Illinois získala doktorát v oboru srovnávací literatury. Po kratším pobytu v Paříži se odstěhovala do Barcelony, kde získala místo na univerzitě a začala překládat. Od konce 90. let se věnuje i vlastní tvorbě. Píše také články a úvodníky do španělských periodik El País a La Vanguardia a do Lidových novin. Jejím prvním překladem byly Čapkovy Povídky z jedné a druhé kapsy. Mimořádný úspěch měl Haškův Švejk, na jehož překladu do katalánštiny pracovala deset let. Do katalánštiny i do španělštiny přeložila také díla Bohumila Hrabala, Jaroslava Seiferta, Václava Havla, Milana Kundery. Překládala i z ruštiny . Bohumilu Hrabalovi, jehož osobně poznala, věnovala biografickou knihu, román-esej, V rajské zahradě trpkých plodů. Kromě povídkové knihy Grave cantabile napsala několik románů. Získala více než 10 různých ocenění a její díla byla přeložena do 9 různých jazyků. V tomto článku byl použit překlad textu z článku Monika Zgustová na anglické Wikipedii.
Objednávkám nad 699 Kč
Sběratelské kusy i knižní novinky
A s radostí
Za hotové a s vlastním odvozem