Dostupnost: | Vyprodáno |
Vazba: | Pevná |
Počet stran: | 299 |
Jazyky: | česky |
Editor: | Alexandr Štich |
Vydání: | Vyd. v tomto uspořádání 2., v nakl. Academia 1 |
ISBN: | 80-200-0947-7 (váz.) |
Vydáno v: | Praha |
Vystaveno: | út 19. července 2022 14:26 |
Číslo položky: | 366512 |
Pavel Eisner (1889-1958), Pražan ze židovské rodiny, v níž se mluvilo německy, ale která se hlásila i k českému národnímu hnutí, překladatel, esejista, kritik, novinář, ale hlavně člověk, který miloval češtinu a stal se tak prostředníkem mezi českou a německou kulturou u nás. Kniha Rady Čechům jak se hravě přiučiti češtině je výbor nejlepších Eisnerových prací o české jazyce.
Pavel Eisner, též Paul Eisner, někdy vystupující pod pseudonymem Jan Ort byl český překladatel, literární vědec, lingvista, publicista a básník židovského původu. Pocházel z pražské židovské rodiny. Odmalička byl bilingvní. Studoval slavistiku, germanistiku a romanistiku na pražské německé univerzitě, kterou dokončil roku 1918. Od roku 1914 působil jako překladatel v České obchodní a živnostenské komoře. Souběžně pracoval i jako redaktor pražského německého deníku Prager Presse. Kromě toho přispíval i do řady kulturních časopisů, od března 1936 byl členem Pražského lingvistického kroužku. Po německé okupaci roku 1939 byl perzekvován na základě aplikace tzv. norimberských zákonů. Jeho deportaci do Terezína odložil fakt, že měl německou manželku a nebyl praktikujícím židem. Zemřel roku 1958 a byl pohřben na Olšanských hřbitovech. Eisner je jeden z nejvýznamnějších českých překladatelů, ovládal 12 jazyků – angličtinu, francouzštinu, islandštinu, italštinu, maďarštinu, němčinu, norštinu, perštinu, ruštinu, srbochorvatštinu, španělštinu a s jazykovou pomocí odborníků překládal i z tibetštiny. Nejčastěji překládal z němčiny . Překládal rovněž odborná díla z oblasti muzikologie a operní libreta. Českou literaturu také překládal do němčiny. Jeho překlady, především z němčiny, jsou jazykově velmi kultivované, vynikají přesností a detailní znalostí českého i výchozího jazyka. Je pro ně typické časté používání neobvyklých výrazů, zejm. archaismů a neologismů, a obecně neobvyklých jazykových prostředků.
Objednávkám nad 699 Kč
Sběratelské kusy i knižní novinky
A s radostí
Za hotové a s vlastním odvozem