Načítám...
Doprava zdarma nad 699 Kč po Česku.

Paměť století: Ibuse Masudži

Antonín Líman

Academia | 2004


219 Kč

Stav:
Velmi dobrý
Dostupnost: Skladem na prodejně
Vazba: Pevná s obálkou
Počet stran: 321 s., [16] s. obr. příl
Jazyky: česky
Překladatel: Antonín Líman
Vydání: Vyd. 1.
ISBN: 9788020012623
Vydáno v: Praha
Vystaveno: st 27. března 2024 16:13
Číslo položky: 804683

Antonín Líman, znalec japonské kultury a literatury, překladatel a pedagog, jenž dlouhá léta působí na zahraničních univerzitách, nám ve své knize předkládá rozbor díla jednoho z největších japonských spisovatelů dvacátého století: Ibuse Masudžiho. Česky vyšel v roce 1977 Ibuseho román Černý déšť a roku 2000 průřez jeho tvorbou pod názvem Kosatec. O tomto spisovateli a o své knize autor napsal: Ibuse byl z rodu lidí, jimž Masaryk říkával „krásný člověk“ – nesmírně skromný, ukázněný, a přitom velký. Jsem šťasten, že mohu do rukou českých čtenářů vložit knihu o svém milovaném autorovi jako malou splátku za velký dluh. V české literární tradici se bohudíky netrvá na monografiích, které by se ve všem všudy podřizovaly suchopárné „vědeckosti“, a tak jsem se pokusil napsat studii, která by byla zároveň čtivá a přitom by umožnila vážnému zájemci o japonskou kulturu hlubší ponor do díla jednoho ze čtyř velkých moderních japonských autorů a vhled do skrytých zákoutí japonské duše.

Komentáře ke knize
Antonín Líman

Antonín Václav Líman byl český japanolog, překladatel a pedagog. Studoval nejdříve na Univerzitě Karlově a od roku 1967 na tokijské Univerzitě Waseda. Po roce 1968 se již do Prahy nevrátil, odcestoval do Kanady. Byl emeritním profesorem univerzit v kanadském Torontu a japonském Otemae. Přednášel též na Univerzitě Britské Kolumbie ve Vancouveru. Publikoval přes čtyřicet studií a esejů o japonské literatuře v různých světových časopisech a sbornících, po roce 1990 se vrátil k překladům a původním studiím v rodném jazyce. V říjnu roku 2008 získal Cenu Josefa Jungmanna za překlad dvou novel Masudžiho Ibuse. Jeho překlad básnické sbírky Manjóšú do češtiny je teprve druhý kompletní překlad tohoto díla na světě; v listopadu 2009 za něj získal Cenu za významný kulturní přínos od Japonské společnosti překladatelů v Tokiu. Jeho dílo obsahuje mimo jiné i překlady japonských haiku do češtiny: Jeho vlastní vlastní tvorba se taktéž týká Japonska:

Dopravu hradíme my

Objednávkám nad 699 Kč

Tituly, které jinde nenajdete

Sběratelské kusy i knižní novinky

Balíme ekologicky

A s radostí

Vykupujeme knihy

Za hotové a s vlastním odvozem

Potřebujete místo v knihovně?

Prodejte své knihy přes aplikaci Booxy!

Zjistit cenu