Dostupnost: | Vyprodáno |
Vazba: | Brožovaná |
Počet stran: | 68 |
Jazyky: | česky |
Překladatel: | Pavel Eisner |
Edice: | 8. svazek ed. Za vzděláním. Knížky pro každého. Řada 2. 0x |
Vydání: | Vyd. 1 |
Vydáno v: | Praha |
Náklad: | 3 000 ks |
Poznámka: | obálka Richard Landr |
Vystaveno: | po 20. června 2022 17:35 |
Číslo položky: | 352410 |
Rosenbergův Mythus byl oficiální Hitlerovou ideologií, byl hodně šířen v celé mocenské oblasti Třetí říše. Je historickým a psychologickým dokumentem, bez něhož není možno plně poznat a pochopit nacistické hnutí. Snaží se podat jakousi syntézu německé duchovědy posledních sto let. Poznáme zde duchaplné vývody německých filosofů, historiků, lit. vědců, estetiků aj., které oslňovaly a oslňují dodnes intelektuální elitu všech národů. Toto dílo přestalo být pro Evropu aktuální, jeho původce byl popraven. V plné platnosti zůstávají myšlenky, které jsou hluboce zakořeněny v německé vědě posledního půlstoletí. Mythus zůstává jako výstražné znamení pro budoucnost.
Pavel Eisner, též Paul Eisner, někdy vystupující pod pseudonymem Jan Ort byl český překladatel, literární vědec, lingvista, publicista a básník židovského původu. Pocházel z pražské židovské rodiny. Odmalička byl bilingvní. Studoval slavistiku, germanistiku a romanistiku na pražské německé univerzitě, kterou dokončil roku 1918. Od roku 1914 působil jako překladatel v České obchodní a živnostenské komoře. Souběžně pracoval i jako redaktor pražského německého deníku Prager Presse. Kromě toho přispíval i do řady kulturních časopisů, od března 1936 byl členem Pražského lingvistického kroužku. Po německé okupaci roku 1939 byl perzekvován na základě aplikace tzv. norimberských zákonů. Jeho deportaci do Terezína odložil fakt, že měl německou manželku a nebyl praktikujícím židem. Zemřel roku 1958 a byl pohřben na Olšanských hřbitovech. Eisner je jeden z nejvýznamnějších českých překladatelů, ovládal 12 jazyků – angličtinu, francouzštinu, islandštinu, italštinu, maďarštinu, němčinu, norštinu, perštinu, ruštinu, srbochorvatštinu, španělštinu a s jazykovou pomocí odborníků překládal i z tibetštiny. Nejčastěji překládal z němčiny . Překládal rovněž odborná díla z oblasti muzikologie a operní libreta. Českou literaturu také překládal do němčiny. Jeho překlady, především z němčiny, jsou jazykově velmi kultivované, vynikají přesností a detailní znalostí českého i výchozího jazyka. Je pro ně typické časté používání neobvyklých výrazů, zejm. archaismů a neologismů, a obecně neobvyklých jazykových prostředků.
Objednávkám nad 699 Kč
Sběratelské kusy i knižní novinky
A s radostí
Za hotové a s vlastním odvozem