Stav: |
Mírně opotřebená
|
Dostupnost: | Skladem pro e-shop |
Část souboru: | Národní epika bosenských mohamedánů I - II KOMPLET - SVÁZÁNO V JEDNOM SVAZKU (1917, J. Otto) |
Vazba: | Volná brož |
Počet stran: | 183 |
Jazyky: | česky |
Překladatel: | Josef Holeček, J Holeček |
Edice: | 126. svazek ed. Sborník světové poesie 10x |
Vydáno v: | Praha |
Vystaveno: | čt 12. května 2022 12:30 |
Číslo položky: | 330816 |
Dvousvazková publikace překladů bosenských povídek nazvaná „Národní epika bosenských mohamedánů", může podle názvu slibovat zajímavou ukázku balkánské, zvláště ale muslimské literatury, která se v českých překladech objevila až v 90. letech ve sbírce "Pevná pouta - moje náruč bílá" *. Autor překladu je český spisovatel Josef Holeček (1853 - 1929), který si zřejmě svůj zájem o Balkán vybudoval během pracovního pobytu v Záhřebu, kde v 70. letech pracoval jako vychovatel a rovněž jako zpravodaj "Národních listů" během balkánské války.
Oba svazky sice obsahují ukázku tvorby bosenských muslimů, více informací se ale nedozvíme, protože nejsou uvedeny žádné bibliografické údaje (autoři, rok vydání textů, biografie autorů atd.). Obtížnost textu je další překážkou, kterou čtenář 21. století bude jen těžko zdolávat. Podobně se často poukazuje na překlad Koránu od R.A.Nykla, kde je rovněž použito velmi zastaralé výrazivo, způsobené autorovým dlouhodobým pobytem v zahraničí. V porovnání s textem překladu J.Holečka, je ale Nyklův překlad naprosto srozumitelný i dnes. Zajímavostí je, že oba texty vyšly přibližně ve stejné době (Holečkův překlad v roce 1917 a 1920, Nykl pracoval na překladu v letech 1910 - 1926). Rozsáhlý text (358 stran) tak postrádá smysl a dílo zůstane zřejmě více kuriozitou než vědeckou prací.
Objednávkám nad 699 Kč
Sběratelské kusy i knižní novinky
A s radostí
Za hotové a s vlastním odvozem