
Eduard Hodoušek
český hispanista a překladatel
Eduard Hodoušek byl český hispanista a překladatel ze španělštiny, portugalštiny, francouzštiny a angličtiny. Po maturitě na gymnáziu v Plzni v roce 1940 pracoval do konce války jako úředník. Od roku 1945 studoval srovnávací dějiny literatury a estetiku na filosofické fakultě University Karlovy a studium zakončil v roce 1950 doktorátem. Byl mimo jiné žákem Václava Černého a Jana Mukařovského. Po absolutoriu pracoval jako nakladatelský redaktor v Melantrichu , později v Státním nakladatelství krásné literatury . V letech 1963–1971 pracoval v Ústavu literatury Československé akademie věd. Pak se vrátil do nakladatelství Odeon, kde pracoval až do roku 1982, kdy odešel do důchodu. Svůj první př…eklad – Jolán Földes: Zlaté náušnice – otiskl v roce 1948 tajně pod pseudonymem v Plzákově nakladatelství v Praze. Oficiálně publikoval poprvé překlad Fernanda de Rojase Celestina v roce 1956. Nejznámějšími Hodouškovými překlady jsou díla Alejo Carpentiera, Carlose Fuentese a Gabriela Garcíi Márqueze. Jeho překlad knihy Leopoldo Alas: Regentka byl oceněn Cenou Josefa Jungmanna Obce překladatelů za rok 2001.
Eduard Hodoušek byl český hispanista a překladatel ze španělštiny, portugalštiny, francouzštiny a angličtiny. Po maturitě na gymnáziu v Plzni v roce 1940 pracoval do konce války jako úředník. Od roku 1945 studoval srovnávací dějiny literatury a estetiku na filosofické fakultě University Karlovy a studium zakončil v roce 1950 doktorátem. Byl mimo jiné žákem Václava Černého a Jana Mukařovského. Po absolutoriu pracoval jako nakladatelský redaktor v… Melantrichu , později v Státním nakladatelství krásné literatury . V letech 1963–1971 pracoval v Ústavu literatury Československé akademie věd. Pak se vrátil do nakladatelství Odeon, kde pracoval až do roku 1982, kdy odešel do důchodu. Svůj první překlad – Jolán Földes: Zlaté náušnice – otiskl v roce 1948 tajně pod pseudonymem v Plzákově nakladatelství v Praze. Oficiálně publikoval poprvé překlad Fernanda de Rojase Celestina v roce 1956. Nejznámějšími Hodouškovými překlady jsou díla Alejo Carpentiera, Carlose Fuentese a Gabriela Garcíi Márqueze. Jeho překlad knihy Leopoldo Alas: Regentka byl oceněn Cenou Josefa Jungmanna Obce překladatelů za rok 2001.
-
Kategorie:
- Beletrie
- Španělská a portugalská literatura
- Geografie, cestopisy a místopis
- Severní Amerika
- Latinská Amerika
- Historické romány
- Francouzská literatura
- Typo 60
- Vzácné knihy
- Vazby
- Poezie
- Zahraniční poezie
- Umění a architektura
- Divadlo a drama
- Česká literatura
- Pohádky a knihy pro mládež
- Dobrodružné po r. 1945
- Historie
- Antika
- Knihy pro mládež
- Výtvarné umění
- Německá literatura
- Biografie, memoáry a korespondence
- Romány pro ženy a dívky
- Romány pro ženy
- Jazyk a lingvistika
- O literatuře
- Filozofie a náboženství
- Křesťanství
- Angloamerická literatura
- Bibliofilie
- Cizojazyčné
- Slovensky
- Hudba
- Pragensie
- Česká a Slovenská historie
- Evropská historie
- Encyklopedie a učebnice
- Encyklopedie
- Čeština
- Slovníky